Section 3 : Inception of the Earth

第三節 地球之創始

  Take one of the planets –earth– as an example to examine the growth process of planets in general:

  試以行星之一—地球為例,以見各行星中生長發育之過程:

  A. Formation of the crust: Once the earth’s surface cooled into a hard and icy mass, minute particles of matter (e-tropons) remaining in space from disintegrated spiral systems fell ceaselessly on its surface over eons. These particles gradually covered over the initially cooled crust. The combination of e-tropons into atoms and into molecules caused the five evolutive phases(五行) to appear (the prime constituents of minerals and plants, etc.). The gradual strengthening of the crust had an insulating effect on the molten material within. On the outside were the landforms of the earth’s crust, and the inside remained molten. The solidified outer portion occupies approximately one-third of the whole, and the core occupies two-thirds. (See Figure 7)

  甲、地殼的形成—地球之表面既已成為冷固之冰體,經積年累月由於大空間毀滅之旋和系遺留微細之物質不斷降落其上之故,逐漸將冰體之初表殼覆沒,再由電子和合而成原子,原子和合而成分子,而有五行(或植礦等物之原素)之出現,且由外殼之增強而日漸對於地中之熔液體發生保溫之作用,故外面為山河大地之地殼,而中心則仍為熔液,大致地殼所佔之空間為三分之一,地心所佔之空間為三分之二(見插圖七)。

Ultimate Realm Fig 7: Formation of Planetary Crust
新境界插圖七: 行星地殼形成圖

  B. State of the earth’s core: Two-thirds of the molten liquid in the earth’s core, under the effect of terrestrial rotation, underwent violent perturbations which gave off heat and generated a superheated vapor. This contained large quantities of e-tropic ch’i, pushed upward without end. Eventually the lower layer of the cooled crust was completely melted. Everywhere within the earth is filled with superheated molten liquid which seethes and pushes upward. People living on the surface of the earth may feel that they are on the lid of a kettle.

  乙、地心之狀態—地心中三分之二的熔液因受地球自轉之影響,波濤相激遂生熱度而發生極強烈之蒸氣,並含多量之電氣上蒸不已,終將地殼下層之冰溶解淨盡,整個地球之中遂全為極熱之熔液所充滿,沸騰不已,不時上沖,人在地面宛如生活於鍋蓋之上焉。

  C. Origination of minerals and plants: e-tropons and harmonons from space continually fell on the earth’s original crust. At first the e-tropons and harmonons fell on the cooled layer and gave rise to minerals and plants — the low-level animate objects. (Because this was only a low-level combination between the yang harmonons and the yin e-tropons substance.) The e-tropons and harmonons went on falling, accumulating layer upon layer, which led to formation of higher-grade plants and minerals, as well as loamy soil. Forests grew on this layer and the lower layers that had not been covered. Since lower layers that had been covered were not exposed to carbon-containing gas, they were transformed to minerals.(see Figure 8) This was the origin of plants and minerals.

  丙、礦植物之生化—大空中之電子與和子不斷降落於地球初表殼之上,最初由於電子與和子降落冰殼之上而生礦植物之低級原生物(因陽性的和子與陰性的電子體之低級的結合之故),繼而電子與和子降落不已,層層疊積又將各層埋沒於下,遂生較高級之植礦物及壤土,森林遂在此層同下層未覆沒處生長,而下層被覆沒處以未得炭氣而化為礦物(見插圖八),此礦植物之來源也。

  The low lying places are plains, but the higher areas (the large protuberances of the original rhomboid body that are covered with e-tropons and harmonons) became mountains.

  其低處為平原,高處(電和子覆在較大之原始稜角上)為山嶽。

Ultimate Realm Fig 8: Origination of Minerals and Plants
新境界插圖八: 礦植物生化圖

  D. Various natural phenomena on the earth’s surface: The following is a description of how some phenomena of the earth’s surface came about.

  丁、地面上各種自然現象—地面各種自然現象之發生如下:

  1. Since the North and South Pole are relatively distant from the sun, they receive the least heat, and the ice on the surface is not easily melted. Also, because the vortical wind strikes it at a perfect tangent, it is bitterly cold all year and retains the look of the original angularities of the ice crust.

  一、南北兩極因距離太陽較遠,受熱最微,故表面之冰難以溶解;又以旋風之力以正切線通過其間,故終年酷寒仍保留原始冰殼稜形之舊況。

  2. Origin of rivers and seas: Steam rising from the earth’s core built up inside the mountains, where it met with lower temperatures and changed to water which flowed out from the surface. This flow was the source of rivers. The seas where it converged were once the lower, non-projecting plates on the rhomboid body which had not been covered.

  二、江海之來源—係因於地心中上蒸之水氣充滿山嶽之內部,遇冷而化為水溢出地面,遂流成長江大河之源,其匯集之海洋即是稜角之窪地未得覆沒之處也。

  3. Origin of volcanoes: Within the crust, close to places where e-tropic liquid from the core vaporized upward (where the crust is relatively thin), molten liquid encountered phosphorus and sulphur. Upon contact with e-tropicity these ignited, and at the top became lava, which was propelled outside.

  三、火山之來源—在接近地中水電上蒸處(地殼較薄之處)之地殼內適遇磷與硫質,故遇電發火,由下而上成為熔岩而噴於外。

  4. Origins of earthquakes: These happen when molten liquid from the earth’s center surges upward against the thin portions of the crust. It is like the inevitable vibrations of the lid on a kettle of boiling water.

  四、地震之來源—係地中之熔液偶然上沖地殼之薄部,如在鍋中煮水,水沸而鍋蓋自然振動也。

  5. As an airplane rises above the earth, it encounters progressively lower temperatures, and the atmosphere becomes thinner. This is because it is approaching the orbit of vortical wind which carries the earth along.

  五、飛機離地上升,越高越寒,並覺氣薄,係由於逐漸接近挾引地球而過之旋風界軌道之故。

  6. At either end of the space between earth and other planets, three-quarters of the distance to the orbit of vortical wind (the isothermal zone) is a neutral zone between centrifugal and gravitational force. This is the buffer zone between the planet and outer space. Human spacecraft launched from the earth’s surface have a fairly easy time passing through this zone. (Between planets is an interfacing area called the orbit of vortical wind. This is a place of rapid vortical flow, so passing through it is fairly difficult. It is necessary to proceed in an orbit of one’s own planet, flying at high speed in a wide arc, in order to break away from the planet’s gravity and enter the orbit of an opposite planet.)

  六、地球至其他行星之空間,其兩端約有四分之三至旋風軌道的距離(即同溫層),為離心力與引力之中和區域,亦是行星與外太空間的潤滑區域也。人類的地面發射物要通過此區較為容易(行星與行星間有一接觸面,此接觸面稱之為旋風軌道,有急流轉動,要通過此間較為不易,必須先順己方星球的軌道而行,再以大弧度飛行之高速度突破本身星球的引力而進入對方星球之軌道中)。

  7. Any two solar systems are separated by huge vortical winds. These vortical winds are so powerful that any object entering them will be pulled in and reduced to being part of the spiral harmonizing force. Thus man may be able to conduct exploration among the planets of his own solar system, but to send an object on a voyage from one solar system to another is extremely difficult.

  七、在兩個太陽系之間,中隔巨大之旋風,此種旋風為力極猛,任何物體一入其中必被挾之俱去而混附於旋和力中。故人類雖能在本太陽系中各行星間從事太空探險;但是若要以物體飛越本太陽系至其他太陽系是十分艱難的。